Der Fachübersetzungsdienst bietet als führendes Unternehmen für Dänisch Übersetzungen höchste Qualität zu exzellenten Preisen. Ob Sie einen allgemeinen Text oder einen Vertrag, eine Bedienungsanleitung oder eine Webseite ins Dänische übersetzen möchten - der FÜD bietet Ihnen professionelle Übersetzungen ins und aus dem Dänischen für alle Fachrichtungen.
| Leistungsumfang | Standardpreis |
|---|---|
| in € je Zeile | |
| Fachübersetzung inklusive nachfolgendem Korrektorat zu Orthographie, Grammatik, Interpunktion und Syntax | ab 0.79 |
Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an! |
|
Der Fachübersetzungsdienst hat sich im Kernsegment auf die Übersetzungsgruppen Recht & Dokumente, Wissenschaft und Technik, sowie Webseiten und Software spezialisiert. Eingebettet in eine persönliche Projektbetreuung und auf der Basis jahreslanger Erfahrung, steht der FÜD für Terminologietreue, Anwenderfreundlichkeit, sowie Kreativität bei der Lösung spezifischer Sachlagen. Selbstverständlich wird ausschließlich von Muttersprachlern mit Hochschulabschluss übersetzt. Fordern Sie einfach Ihr kostenloses Angebot an.
• Dokument-Übersetzungen für alle Fachbereiche
• Übersetzung von Geschäftsberichten und Bilanzen
• Produktpräsentationen, Geschäftsbriefe, Jahresabschlussbericht
• Übersetzung von allgemeinen Texten, Fachtexten, Fachliteratur
• Dokumente, Pressemitteilungen, Briefe, Anschreiben übersetzen
• Lebensläufe, Bewerbungsschreiben, Bewerbungsunterlagen übersetzen
• Texte für Marketing & Werbung, Broschüren Powerpoint-Folien Kataloge
• Technische Übersetzungen
• Übersetzer für Texte aus Schienenbau, Luftfahrt & Automobilbau
• Elektrotechnik, Elektronik, Telekomunikationstechnik
• Technische Übersetzer für Maschinenbau, Bauindustrie und Architektur
• Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Betriebsanleitungen
• Medizinische Übersetzungen
• Übersetzung medizinischer Texte in Humanmedizin und Tiermedizin
• Übersetzung von Fachliteratur im Fachbereich Pharmakologie
• Medizintechnik und Medizinische Informatik
• Übersetzung von Webseiten, Homepages, Domains
• Übersetzung von Software und Datenbanken
• Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten
• Übersetzer für Dissertationen, Master, Bachelor
• Übersetzung von Vorträgen, Essays, Publikationen
• Juristische Übersetzung
• Übersetzung von Dokumenten, Zeugnisse, Urkunden, Arbeitszeugnisse
• Verträge, Patente, Mietverträgen, Kaufverträgen, Arbeitsverträgen
• AGBs, Richtlinien, Diplome, Satzungen, Pressemitteilungen übersetzen
Die Dänische Sprache ist seit 1973 eine offizielle EU-Sprache und wird auf der Welt von etwa 5,3 Millionen Muttersprachlern und ca. 330.000 Menschen als Zweitsprache gesprochen. In Grönland und auf den Färöern gilt Dänisch, neben Grönländisch und Faröisch respektive, als zweite Amtssprache.
Die dänische Sprache besteht aus drei Dialekten, die sehr stark voneinander abweichen.
Zu jedem Dialekt gehören mehrere Untergruppen, wodurch sich insgesamt 13 verschiedene Dialekte ergeben: das Inseldänisch, das sich in Seeländisch, gesprochen auf Seeland, Fünisch, gesprochen auf Fünen und den umliegenden Inseln, Lolländisch, gesprochen auf Lolland und Falstringisch oder Falsterisch, gesprochen auf Falster, unterteilt. Das Jütische, das aus den Untergruppen Norderjütisch oder nördliches Jütisch, Westjütisch, Nordjütisch, Ostjütisch und Südjütisch besteht; und das Ostdänische, das sich aus den Untergruppen Schonisch, Halländisch, Blekingisch und Bornholmisch zusammensetzt.
Als Standardsprache gilt das Hochdänische, das sich im Laufe der Zeit aus der Schriftsprache der Dänen, dem Reichsdänisch, entwickelt hat.
Die Aussprache der Standardsprache lehnt sich stark an die Aussprache des Kopenhagenischen an - und hier wiederum an die Sprache der Oberschicht.
Ähnlich wie in England lassen sich in Kopenhagen auch heute noch spezifische Soziolekte beobachten - Phonetik, Morphologie und Syntax unterscheiden sich gemäß des sozialen Standes des Sprechers. Die Sprache der Oberschicht und am dänischen Königshaus ist demnach eine andere als die der niedrigeren sozialen Schichten.
Auch die dänische Schriftsprache hat einige Besonderheiten. Anders als im Deutschen gibt es im Dänischen keine Umlaute und kein ß. Auch die Buchstaben C, Q, X und Z kommen in den ursprünglichen dänischen Wörtern nicht vor, sondern finden lediglich bei einigen Fremdwörtern Anwendung. Stattdessen weist die dänische Sprache eine Reihe von anderen Sonderzeichen auf. So entspricht dem deutschen Ä das dänische Æ; für das deutsche Ö steht das dänische Ø. Deutsch Dänisch Übersetzer Außerdem gibt es in der dänischen Sprache das Å, das bolle-Å genannt wird. Dieser Buchstabe ersetzt das alte Doppel-A (Aa). Im dänischen Alphabet findet man diese Sonderzeichen immer am Schluss des Alphabets.
Übersetzung Dänischer Texte ins Deutsche | Verträge übersetzen Dänisch Deutsch | Übersetzung wissenschaftlicher Artikel Dänisch | Dänisch Übersetzer für Technik | Medizinische Übersetzung Dänisch Deutsch | Webseiten Übersetzer Dänisch | Übersetzungsbüro online Dänisch |
Diese Seite beinhaltet folgende Themengebiete
Übersetzungsagentur Deutsch-Dänisch, Deutsch Dänisch Übersetzung, Übersetzungsbüro online Dänisch, Briefe ins Dänische übersetzen, Übersetzung technischer Texte Dänisch, Übersetzer Dänisch Deutsch, medizinische Übersetzung Dänisch, Dänisch-Übersetzungen für Wissenschaft und Forschung, technische Übersetzung Dänisch, Übersetzung Dänischer Texte, Übersetzung Text Dänisch, Übersetzer Vertrag Dänisch, Webseite übersetzen Deutsch Dänisch, Übersetzer Dokument Dänisch Deutsch Texte, Artikel, Webseiten, Anschreiben und Artikel ins Dänische übersetzen