Antworten auf einen Blick
Die Kosten einer beglaubigten Übersetzung ergeben sich aus der Berechnung von Normzeilen. Der Umfang einer Normzeile beträgt, je nach Auslegung, 50 bis 55 Anschläge inklusive Leerzeichen. Die Berechnung der Zeilenzahl funktioniert wie folgt: Text markieren, Klick auf "Wörter zählen", Gesamtanzahl der Zeichen mit Leerzeichen ablesen und diese dann durch 50 teilen. Als Ergebnis hat man die Anzahl der Normzeilen. Hinweis: der sich hieraus ergebende Preis kann von unserem Kostenvoranschlag dennoch abweichen, da wir für kleinere Beglaubigungen einen Mindestauftragswert berechnen.
Unter einer beglaubigten Übersetzung versteht man die schriftliche Übersetzung durch einen spezifisch zertifizierten Übersetzer, welcher deren Richtigkeit und Vollständigkeit mit seiner Unterschrift beglaubigt. Je nach Landesrecht wird zudem ein entsprechender Stempel oder ein Siegel hinzugefügt. Im englischsprachigen Raum, also beispielsweise in den USA oder Großbritannien, gibt es die Rolle eines gerichtlich vereidigten Übersetzers nicht. Hier reicht eine Mitgliedschaft des Übersetzers im offiziellen Übersetzerverband des Landes aus. Beglaubigte Übersetzungen werden meist für Bewerbungsprozesse, die Eheschließung oder einen internationalen Wohnortwechsel zur Einreichung bei Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen benötigt.
Bei der Haager Apostille handelt es sich um eine Bestätigung der Echtheit einer öffentlichen Urkunde. Eine solche Apostille wird von jedem lokalen Land- oder Amtsgericht ausgestellt. Falls Sie aufgefordert wurden, Ihren Dokumenten eine Haager Apostille beizufügen, müssen Sie diese zwingend vor der Übersetzung Ihrer Dokumente einholen. Unsere offiziell vereidigten Übersetzer werden den Appendix in Form eines Stempels mitübersetzen und beglaubigen. Diese Beglaubigung wiederum bescheinigt nur die Echtheit und Vollständigkeit der angefertigten Übersetzung.
Behörden und Institutionen ausländischer Staaten verlangen in seltenen Fällen Informationen aus dem Gewerbezentralregister mit einer Überbeglaubigung durch das Bundesamt für Justiz. Alternativ wird die Ausstellung einer Apostille als Echtheitsbescheinigung durch das Bundesverwaltungsamt in Köln verlangt. Im Falle einer Übersetzung mit Überbeglaubigung heißt das, dass die beglaubigte Übersetzung noch einmal eine Legalisation erhält und den vereidigten Übersetzer verifiziert. Weitere Informationen finden Sie hier.
Falls vorhanden, sehr gern! Dank unserer jahrzehntelangen Arbeit, verfügen wir über eine große Terminologiedatenbank. Um Ergebnisse von höchster Qualität zu erzielen, benötigen wir für sehr spezifische Fachtexte dennoch alle nur möglichen Zusatzinformationen, Vergleichstexte oder bereits vorliegende Translation Memories, die zur gewünschten Begriffsbestimmung und -verwendung beitragen könnten.
Nein. Soll der Text in der Zielsprache aber in einem bestimmten Stil verfasst sein, der dem Ausgangstext offensichtlich nicht entspricht, empfehlen wir der Übersetzung ein Fachlektorat voranzustellen. Nach der Überarbeitung des Ausgangstextes können wir dann das Schriftstück übersetzen.
Alternativ können Sie aber auch eine Transkreation des Textes buchen – in vielen Fällen die etwas günstigere Variante. Hierbei wird die Aussage des Originaltextes erfasst und für ein bestimmtes Zielpublikum komplett neu geschrieben.